close

今天來談談韓語裡的一個程度副詞——「제대로」。


【韓文學習】難以解釋的程度副詞「제대로」

曾經聽說,中文裡面的「乖」,若要切切實實地翻做英文的話,是非常不容易。因為存在著文化差異。這個問題,在韓語與中文裡一樣不時出現,縱使大家有著某程度上的歷史連結,以及同樣位於亞洲。而「제대로」這個程度副詞,就是其中一個例子。

翻查NAVER的韓漢字典,被譯成「合乎標準地、正常地、順利地」。意思上可能確是如此,但在中文裡(以港式中文為比較對象)卻很少會這樣說話。比方說,「우리 제대로 하자」,照字面直譯的話是「我們『正正常常地』做吧」,但這個「正正常常地」,並不足以表達這句的全部意思。想接近一點的話,或可解作「我們『跟規矩』做事吧」,只是,在某些情況下,又不一定是跟「規矩」有關。就以我喜歡的iKON為例,具晙會(구준회)個性淘氣,經常不按常理出牌,若成員們想他好好的唱歌,別再搞笑,可以叫他「준회야, 제대로 해라」;又或是,成員們在做訪問時將問題愈說愈遠,聊到天南地北,記者們聽著快要反白眼時,作為大哥的金振煥(김진환)想拉回話題的主軸時,可以說「야! 이제부터 제대로 하자」。這些看似有規矩但又沒有白紙黑字寫著條文的情況下,如果譯成「跟規矩」的話,又好像略為嚴肅了一點。

然而,若想翻做「適當地」,韓語又有另一個程度副詞「적당히」,這個的意思比較實在,就是「適當地、恰當地、有節制地」,理解上比較容易,就是希望事情「不要走偏」時用的,所以當說「우리 적당히 하자」,就是說「我們要做得恰當點」。但若換上「제대로」,「我們要做得正常點」或「我們要做得規矩點」或「我們要做得標準點」也挺奇怪的。

其實,韓文雖然沒有中文的多,但有時候對事情的形容,或是情形、情緒的表達上,也描畫得挺仔細的。就以這個「제대로」來說,如果換成廣東話,可能最貼切的會是「做得好好睇睇」,超簡單的用字,但背後的意思確有「제대로」和「적당히」的成份。當然,用「識做」來演繹「적당히」可能會更有味道。

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 好感韓國 的頭像
    好感韓國

    好感韓國

    好感韓國 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()